Advarsel: Dette er bare frustreret brok.
Det forekommer at veluddannede danskere bruger franske låneord: Pointe, point, petit point, mouillere, ratatouille, portefeuille, milieu, famille, vanille, ligne (stavet linie eller linje, men dog ikke udtalt som ninja) m.v.
To alene: Tête à tête, godt dansk udtryk …
eller denne her:
Han tog têten, siger man om en der tog føringen, og udtaler det med E som i TE (eller som i “til”) i stedet for den etymologisk-belastede udtale “tæten”. Men gør det noget?
Ja, jeg har en fornemmelse, som jeg skal ha’ undersøgt: Den erfarne sprogbruger (Sprognævnets udtryk) former ofte betydning ved at udspille ordenes etymologiske undertoner. Tête betyder hoved (Latin: testa (capitis) “skull,” from L., lit. “earthenware, pot.” -
http://www.etymonline.com/)