Hypothetical modus of a sentence

The kid could not understand the book.

The kid (had not seen the book but) wouldn’t have understood.

In Danish:

Barnet ville ikke have kunnet forstå bogen.

Pronunciation of this Danish sentence, which is actually quite frequent, will in worst case be something like this:

\\Barneð vi egg ha ku forstå bogen\\

Having observed that it is quite understandable that Danish pupils make many spelling mistakes like this

Barnet ville ikke have kunne forstå bogen.

However, from a grammatical point of view this is a pity because it signifies lack of meaning. The sentence becomes a “sound picture” and not a dynamic construction.

Describing technical procedures often involves conjunctive tense

I know – I know, you can ask “so what”, and “what is the big difference?”

The difference is that the ability to construct new sentences – hypothetical, conjunctive and so on, is lost. When reading a message full of errors one gets tired and somehow lose track of the meaning.


2 comments

  1. Dansk er slidt op, skriver du i anden sammenhæng. Og det er trist. Når Struense, skuespilleren, taler hængemuledansk, jvf. Jørn Lund, er det virkelig vel også udtryk for det slid, der gør at dansk ikke kan forstås længere.

  2. \\Barneð vi egg ha ku forstå bogen\\

    Der hadde en stakkars mormor trodd at noen snakket om egg og kuer. Og hva boken hadde forstått ville hun ikke ha hatt peiling på.

    Kunne man kommet frem til noe annet? Så klart, men det var det første som slo meg ved første gangs lesning.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s